Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11612/4413
Autor(a): | Alencar, Hygor Rodrigues Brasil de |
Orientador: | Mateus, Andrea Martins Lameirão |
Título: | Experimentações tradutológicas na obra Cuchulain of Muirthemne de Lady Gregory. |
Palavras-chave: | Tradução Literária.;Estudos Irlandeses.;Lady Gregory. |
Data do documento: | 24-Nov-2022 |
Editor: | Universidade Federal do Tocantins |
Citação: | ALENCAR,Hygor Rodrigues Brasil de. Experimentações tradutológicas na obra Cuchulain of Muirthemne de Lady Gregory. 25f. Monografia (Graduação) - Letras, Universidade Federal do Norte do Tocantins, Araguaína, 2021. |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo promover discussões acerca do campo de estudos da tradução, enfatizando as especificidades da tradução literária. Em seguida, utilizar os conceitos discutidos como recurso para analisar experimentações tradutológicas em um conto da obra Cuchulain of Muirthemne de Lady Augusta Gregory para a língua portuguesa. Trata-se inicialmente de uma pesquisa de cunho bibliográfico, com um breve levantamento dos estudos referentes à teoria tradutória, a obra de Lady Gregory e seu impacto para o movimento nacionalista irlandês do início do século XX. Em posterior momento, a atividade tradutória é colocada em prática, trazendo para a pesquisa uma abordagem artística. Para tal feito, o arcabouço teórico aborda reflexões sobre tradução enquanto ciência (Edwin Gentzler), especificidades da tradução literária (Paulo Henriques Brito) e as reflexões de Lawrence Venuti e Susan Bassnett no viés da tradução pós-colonial, seguido de conhecimentos sobre o texto literário traduzido, seu histórico e contexto, bem como a cena literária que o produziu. Por fim, são feitas reflexões sobre o processo de tradução de um dos contos da obra. |
Abstract: | The present work aims at promoting the debate on the field of translation, more specifically Literary Translation, followed by an experiment in translation using those concepts to analyse said experiment. The focus of our translation is a tale within the book Cuchulain of Muirthemne by Lady Augusta Gregory to the Portuguese language. Initially, it is a bibliographical work, briefly revising the relevant literature on Translation Studies, Lady Gregory’s work and impact to the Irish Nationalist Movement in the beginning of the 20th Century. Afterwards, the translation activity is exemplified in practice, bringing to the research an artistic approach. For such purpose, our theoretical framework addresses reflections on translation as a scientific pursuit (Edwin Gentzler), specificities of Literary Translation (Paulo Henriques Brito) and thoughts on Post-Colonial Translation (Lawrence Venuti e Susan Bassnett). Next, we will present research on the translated original, its history and context, as well as the literary scene that produced it. Finally, we will present our considerations on the process of translation and the results achieved with the final text. |
URI: | http://hdl.handle.net/11612/4413 |
Aparece nas coleções: | Letras – Língua Inglesa / Portuguesa e suas Respectivas Literaturas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
HYGOR RODRIGUES BRASIL DE ALENCAR - TCC - LETRAS.pdf | 334.58 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.