Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11612/7132
Autor(a): | Esteban, Maria do Bonfim Rodrigues Pereira |
Orientador: | Festino, Cielo Griselda |
Título: | “Duas traduções em contraponto dos poemas ‘Los muertos de la plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile’, ‘Las masacres’ e ‘González Videla el traidor de Chile (epílogo) 1949’ de Pablo Neruda” |
Palavras-chave: | Tradução; Engajamento; Pablo Neruda; Literatura Comparada; Traducción; Engajamento; Literatura Comparada |
Data do documento: | 25-Nov-2021 |
Citação: | ESTEBAN, Maria do Bonfim Rodrigues Pereira. “Duas traduções em contraponto dos poemas ‘Los muertos de la plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile’, ‘Las masacres’ e ‘González Videla el traidor de Chile (epílogo) 1949’ de Pablo Neruda”.2022.167f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Tocantins, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Nacional, 2022. |
Resumo: | Esta dissertação tem como objetivo desenvolver uma comparação entre duas traduções dos seguintes poemas: “Los Muertos de la Plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile”, “Las Masacres” e “González Videla El Traidor de Chile (Epílogo) 1949” do livro Canto General (1950) do poeta chileno Pablo chileno Neruda. Consideraremos a versão de um tradutor brasileiro, Paulo Mendes Campos (2002) e a versão de um tradutor português, Albano Dias Martins (1998) em termos das estratégias de tradução conforme os teóricos Venuti (2002), Esteves (2014) e Arrojo (1986) e das reflexões sobre traduções literárias de Britto (2020), Campos (2013)e Laranjeira (2003). Nas análises dos poemas foram destacadas quais maneiras, procedimentos (VINEY E DARBELNET, [1958] 1977) e as modalidades (AUBERT,1998) cada tradutor utilizou no momento de traduzir. Dentro desse marco teórico discorremos como ambos os tradutores lidam com as semelhanças e diferenças entre as línguas espanhola e portuguesa, e as variantes da língua portuguesa no Brasil e em Portugal, para fazer jus ao caráter engajado (SARTRE (1947; BENOIT, 2002) da literatura nerudiana. Através desta pesquisa se espera contribuir com a divulgação dos poemas traduzidos de Pablo Neruda juntamente pelofato de ser esta uma obra de grande valor poético e ideológico. |
Abstract: | Esta disertación tiene como objetivo desenvolver una comparación entre dos traducciones de los siguientes poemas: “Los Muertos de la Plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile”, “Las Masacres” y “González Videla El Traidor de Chile (Epílogo) 1949” del libro Canto General (1950) del poeta chileno Pablo Neruda. Consideramos la versión de un traductor brasileño, Paulo Mendes Campos (2002), y la versión de un traductor portugués, Albano Dias Martins (1998) conforme las técnicas de traducción sugeridas por los teóricos Venuti (2002, Esteves (2014) y Arrojo (1986), y de reflexiones sobre la traducción de Britto traducciones literarias de Britto (2020), Campos (2013) y Laranjeira (2003). En los análisis de los poemas fueron destacados cuales maneras, procedimientos (VINEY Y DARBELNET, [1958] 1977) y modalidades (AUBERT,1998) cada traductor utilizó en el momento de traducir. Dentro de este marco teórico discurrimos como ambos traductores lideran con las semejanzas y diferencias entre las lenguas española y portuguesa, las variantes de la lengua portuguesa en Brasil y en Portugal, para hacer justicia al carácter engajado (SARTRE (1947; BENOÎT, 2002) de la literatura nerudiana. A través de esta pesquisa se espera contribuir con la divulgación de los poemas traducidos de Pablo Neruda, en particular por ser esta una obra de gran valor poético e ideológico. |
URI: | http://hdl.handle.net/11612/7132 |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Maria do Bonfim Rodrigues Pereira Esteban - Dissertação.pdf | 1.81 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.